John 9:21

Stephanus(i) 21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει
LXX_WH(i)
    21 G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G846 P-ASM αυτον G2065 [G5657] V-AAM-2P ερωτησατε G2244 N-ASF ηλικιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G846 P-NSM αυτος G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου G2980 [G5692] V-FAI-3S λαλησει
Tischendorf(i)
  21 G4459 ADV-I πῶς G1161 CONJ δὲ G3568 ADV νῦν G991 V-PAI-3S βλέπει G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν, G2228 PRT G5101 I-NSM τίς G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2248 P-1NP ἡμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν· G846 P-ASM αὐτὸν G2065 V-AAM-2P ἐρωτήσατε, G2244 N-ASF ἡλικίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει, G846 P-NSM αὐτὸς G4012 PREP περὶ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2980 V-FAI-3S λαλήσει.
Tregelles(i) 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει· αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
TR(i)
  21 G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G846 P-NSM αυτος G2244 N-ASF ηλικιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G846 P-ASM αυτον G2065 (G5657) V-AAM-2P ερωτησατε G846 P-NSM αυτος G4012 PREP περι G848 P-GSM αυτου G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει
Nestle(i) 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
RP(i)
   21 G4459ADV-IπωvG1161CONJδεG3568ADVνυνG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG2228PRTηG5101I-NSMτιvG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG1473P-1NPημειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG846P-NSMαυτοvG2244N-ASFηλικιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG846P-ASMαυτονG2065 [G5657]V-AAM-2PερωτησατεG846P-NSMαυτοvG4012PREPπεριG1438F-3GSMεαυτουG2980 [G5692]V-FAI-3Sλαλησει
SBLGNT(i) 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
f35(i) 21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι εαυτου λαλησει
IGNT(i)
  21 G4459 πως   G1161 δε But How G3568 νυν Now G991 (G5719) βλεπει   G3756 ουκ He Sees G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not, G2228 η Or G5101 τις Who G455 (G5656) ηνοιξεν Opened G846 αυτου   G3588 τους His G3788 οφθαλμους Eyes G2249 ημεις   G3756 ουκ We G1492 (G5758) οιδαμεν Know Not; G846 αυτος He G2244 ηλικιαν   G2192 (G5719) εχει Is Of Age, G846 αυτον Him G2065 (G5657) ερωτησατε Ask, G846 αυτος He G4012 περι Concerning G848 αυτου Himself G2980 (G5692) λαλησει Shall Speak.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε But G4459 ADV-I πως How? G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G3568 ADV νυν Now G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G2228 PRT η Or G5101 I-NSM τις Who? G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G2249 P-1NP ημεις We G1492 V-RAI-1P οιδαμεν Know G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-NSM αυτος He G2192 V-PAI-3S εχει Has G2244 N-ASF ηλικιαν Maturity G2065 V-AAM-2P ερωτησατε Ask G846 P-ASM αυτον Him G846 P-NSM αυτος He G2980 V-FAI-3S λαλησει Will Speak G4012 PREP περι For G1438 F-3GSM εαυτου Himself
Vulgate(i) 21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
Clementine_Vulgate(i) 21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.
WestSaxon990(i) 21 we nyton hu-mete he nu gesyhþ ne hwa his eagan untynde; Ahxsiað hine sylfne. yllde he hæfð. sprece for hine sylfne;
WestSaxon1175(i) 21 we nyten hu-mæte he nu ge-syhð. ne hwa hys eagen un-tynde. Axiað hyne sylfne. ylde he hæfð spreke for hyne sylfne.
Wycliffe(i) 21 but hou he seeth now, we witen neuer, or who openyde hise iyen, we witen nere; axe ye hym, he hath age, speke he of hym silf.
Tyndale(i) 21 but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe.
Coverdale(i) 21 But how he now seyeth, we can not tell: or who hath opened his eyes, can we not tell. He is olde ynough himself, axe him, let him speake for him self.
MSTC(i) 21 But by what means he now seeth, that can we not tell: or who hath opened his eyes, can we not tell. He is old enough, ask him, let him answer for himself, of things that pertain to himself."
Matthew(i) 21 but by what meanes he now seeth, that can we not tell, or who hath opened hys eyes, can we not tell. He is olde ynoughe, axe him, let hym answere for hym self.
Great(i) 21 but by what meanes he nowe seeth, we cannot tell. Or who hath opened his eyes, cannot we tell He is olde ynough, aske him, let hym answere for hym selfe.
Geneva(i) 21 But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.
Bishops(i) 21 But by what meanes he now seeth, we can not tell: Or who hath opened his eyes, can not we tell. He is olde inough, aske him, let him aunswere for himselfe
DouayRheims(i) 21 But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself.
KJV(i) 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
KJV_Cambridge(i) 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
Mace(i) 21 but by what means it was that he now sees, that we know not; or who made him see, we know not: he is of age, ask him, he will answer for himself.
Whiston(i) 21 But by that means he now seeth, we know not, or who hath opened his eyes, we know not: he is of age, ask him, he shall speak for himself.
Wesley(i) 21 But how he now seeth, we know not, or who hath opened his eyes, we know not.
Worsley(i) 21 but how it is that he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age, ask him; he can speak for himself.
Haweis(i) 21 but how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he himself will tell you about it.
Thomson(i) 21 But how he now seeth, we do not know: nor do we know who hath opened his eyes. He is of age; ask him; let him speak for himself.
Webster(i) 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
Living_Oracles(i) 21 but how he now sees, or who opened his eyes, we know not. He is of age, ask him; he will answer for himself.
Etheridge(i) 21 But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
Murdock(i) 21 but how he now seeth, or who opened his eyes, we know not. He hath come to his years, ask him; he will speak for himself.
Sawyer(i) 21 but how he now sees we know not, or who has opened his eyes we know not; ask him, he is of age, he will speak for himself.
Diaglott(i) 21 how but now he sees, not we know; or who opened of him the eyes, we not know, he full age has, him ask you; he concerning himself shall speak.
ABU(i) 21 But by what means he now sees, we know not; or who opened his eyes, we know not. He is of age; ask him. He shall speak for himself.
Anderson(i) 21 but how he now sees we know not; or who opened his eyes we know not. He is of age; ask him; he will speak for himself.
Noyes(i) 21 but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
YLT(i) 21 and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
JuliaSmith(i) 21 But how he now sees, we know not; or who opened his eyes, we know not: he has age; ask him: he shall speak for himself.
Darby(i) 21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
ERV(i) 21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
ASV(i) 21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
JPS_ASV_Byz(i) 21 but how he now seeth, we know not, or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age, he shall speak for himself.
Rotherham(i) 21 But, how he now seeth, we know not, or, who opened his eyes, we, know not,––Question, him, he is, of age, he, concerning himself, shall speak.
Twentieth_Century(i) 21 But how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him--he is old enough- -he will tell you about himself."
Godbey(i) 21 but how he now sees, we know not; nor who opened his eyes, we know not: ask him; he has majority; he will speak for himself.
WNT(i) 21 but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it."
Worrell(i) 21 but how he now sees, we do not know. Ask him; he is of age; he will speak for himself."
Moffatt(i) 21 But how he can see to-day, we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask himself; he is of age, he can speak for himself."
Goodspeed(i) 21 But we do not know how it is that he can see now, or who has made him able to see. You must ask him. He is grown up. Let him tell you about himself."
Riverside(i) 21 But how he sees now we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him; he is of age; he shall speak for himself."
MNT(i) 21 "but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
Lamsa(i) 21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself.
CLV(i) 21 Yet how he is now observing, we are not aware, or who opens his eyes, we are not aware. Ask him; he has come of age. He will speak concerning himself."
Williams(i) 21 But we do not know how it is that he now can see, or who it was that made his eyes to see. Ask him; he is of age; he can speak for himself."
BBE(i) 21 But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.
MKJV(i) 21 But by what means he now sees, we do not know. Or who has opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak for himself.
LITV(i) 21 But how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak about himself.
ECB(i) 21 but how he now sees, we know not; or who opened his eyes, we know not; he is mature; ask him: he speaks concerning himself.
AUV(i) 21 But as to how it is that he can now see, we do not know; and we do not know who restored his sight [either]. Ask him, for he is old enough and can answer for himself.”
ACV(i) 21 but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
Common(i) 21 but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
WEB(i) 21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
NHEB(i) 21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
AKJV(i) 21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
KJC(i) 21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
KJ2000(i) 21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
UKJV(i) 21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
RKJNT(i) 21 But by what means he now sees, we do not know; or who has opened his eyes, we do not know: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
TKJU(i) 21 But by what means he now sees, we do not know; or who has opened his eyes, we do not know: He is of age; ask him: He shall speak for himself."
RYLT(i) 21 and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
EJ2000(i) 21 but by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself.
CAB(i) 21 but how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."
WPNT(i) 21 but by what means he now sees we don’t know, or who opened his eyes we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
JMNT(i) 21 "Yet how he now presently continues seeing, we have not seen and do not know, nor who opened his eyes we have not seen and do not know. You men ask him; he is of age (hasmaturity; is an adult). He will speak concerning himself."
NSB(i) 21 »We do not know how he now sees or who opened his eyes. Ask him. He is of age and he will speak for himself.«
ISV(i) 21 But we don’t know how it is that he now sees, and we don’t know who opened his eyes. Ask him. He is of age and can speak for himself.”
LEB(i) 21 But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him! He is a mature adult;* he will speak for himself!"
BGB(i) 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.”
BIB(i) 21 πῶς (How) δὲ (however) νῦν (presently) βλέπει (he sees), οὐκ (not) οἴδαμεν (we know), ἢ (or) τίς (who) ἤνοιξεν (opened) αὐτοῦ (of him) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes), ἡμεῖς (we) οὐκ (not) οἴδαμεν (know); αὐτὸν (him) ἐρωτήσατε (ask); ἡλικίαν (age) ἔχει (has) αὐτὸς (He). περὶ (Concerning) ἑαυτοῦ (himself), λαλήσει (he will speak).”
BLB(i) 21 But how he sees presently, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He has age. He will speak concerning himself.”
BSB(i) 21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
MSB(i) 21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
MLV(i) 21 but how he can now see, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He has come of age; ask him; he will be speaking concerning himself.
VIN(i) 21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Luther1545(i) 21 Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst für sich reden.
Luther1912(i) 21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
ELB1871(i) 21 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden.
ELB1905(i) 21 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden.
DSV(i) 21 Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.
DarbyFR(i) 21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
Martin(i) 21 Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
Segond(i) 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
SE(i) 21 mas cómo vea ahora, no sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle a él; él hablará de sí.
ReinaValera(i) 21 Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.
JBS(i) 21 mas cómo vea ahora, no sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle a él; él hablará de sí.
Albanian(i) 21 por ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t'ju flasë për veten e vet''.
RST(i) 21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
Peshitta(i) 21 ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܗܫܐ ܚܙܐ ܐܘ ܡܢܘ ܦܬܚ ܠܗ ܥܝܢܘܗܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܦ ܗܘ ܥܠ ܠܗ ܠܫܢܘܗܝ ܠܗ ܫܐܠܘ ܗܘ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܢܡܠܠ ܀
Arabic(i) 21 واما كيف يبصر الآن فلا نعلم. او من فتح عينيه فلا نعلم. هو كامل السن. اسألوه فهو يتكلم عن نفسه.
Amharic(i) 21 ዳሩ ግን አሁን እንዴት እንዳየ አናውቅም፥ ወይም ዓይኖቹን ማን እንደ ከፈተ እኛ አናውቅም፤ ጠይቁት እርሱ ሙሉ ሰው ነው፤ እርሱ ስለ ራሱ ይናገራል አሉ።
Armenian(i) 21 Բայց հիմա ի՛նչ կերպով կը տեսնէ՝ չենք գիտեր, կամ թէ ո՛վ բացաւ ատոր աչքերը՝ մենք չենք գիտեր. ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք, ի՛նք թող խօսի իր մասին»:
ArmenianEastern(i) 21 բայց թէ այժմ ինչպէ՛ս է, որ տեսնում է, չգիտենք, կամ թէ՝ ո՛վ բացեց դրա աչքերը, մենք չգիտենք. հէնց իրե՛ն հարցրէք. ինքն արդէն չափահաս է. իր մասին ինքը թող խօսի»:
Breton(i) 21 met n'ouzomp ket penaos e wel bremañ, ha n'ouzomp ket piv en deus digoret dezhañ e zaoulagad. Oad en deus, goulennit digantañ, komz a raio e-unan eus ar pezh a sell outañ.
Basque(i) 21 Baina nolatan orain dacussan, eztaquigu: edo norc irequi dituen hunen beguiac, guc eztaquigu: berac adin du: bera interroga eçaçue, bera bere buruäz minçaturen da.
Bulgarian(i) 21 а как сега вижда, не знаем или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е пълнолетен, сам нека говори за себе си.
Croatian(i) 21 A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!"
BKR(i) 21 Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.
Danish(i) 21 Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvo der har aabnet hans Øine, vide vi ikke heller; han er selv gammel nok, spørger ham, han maa selv svare for sig.
CUV(i) 21 至 於 他 如 今 怎 麼 能 看 見 , 我 們 卻 不 知 道 ; 是 誰 開 了 他 的 眼 睛 , 我 們 也 不 知 道 。 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 , 他 自 己 必 能 說 。
CUVS(i) 21 至 于 他 如 今 怎 么 能 看 见 , 我 们 却 不 知 道 ; 是 谁 幵 了 他 的 眼 睛 , 我 们 也 不 知 道 。 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 , 他 自 己 必 能 说 。
Esperanto(i) 21 sed kial li nun vidas, ni ne scias; kaj kiu malfermis liajn okulojn, ni ne scias; demandu lin, li havas plenagxon; li pri si mem parolos.
Estonian(i) 21 Aga kuidas ta nüüd näeb, seda me ei tea; või kes ta silmad avas, seda me ei tea. Ta on küllalt vana, küsige temalt eneselt, küllap ta ise kostab enese eest!"
Finnish(i) 21 Mutta kuika hän nyt näkee, sitä emme tiedä, ja kuka hänen silmänsä avasi, emme tiedä; hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä; puhukaan itsestänsä.
FinnishPR(i) 21 mutta kuinka hän nyt näkee, emme tiedä; emme myöskään tiedä, kuka on avannut hänen silmänsä. Kysykää häneltä; hänellä on kyllin ikää, puhukoon itse puolestansa."
Georgian(i) 21 ხოლო აწ ვითარ ხედავს, ჩუენ არა ვიცით; ანუ ვინ აღუხილნა მაგას თუალნი, ჩუენ არა უწყით; მაგას ჰკითხეთ, ჰასაკი აქუს, ეგე თავისა თჳსისათჳს იტყოდენ.
Haitian(i) 21 Men, nou pa konnen sak pase l' ki fè l' wè koulye a. Nou pa konnen tou ki moun ki louvri je li. Nou mèt mande li. li ase gran konsa. Li ka reponn li menm.
Hungarian(i) 21 De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idõs [már] õ; õt kérdezzétek; õ beszéljen magáról.
Indonesian(i) 21 Tetapi bagaimana ia bisa melihat sekarang, kami tidak tahu. Dan siapa yang membuat dia bisa melihat, itu pun kami tidak tahu. Tanya saja kepadanya, ia sudah dewasa; ia dapat menjawab sendiri."
Italian(i) 21 Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso.
ItalianRiveduta(i) 21 ma come ora ci veda, non sappiamo; né sappiamo chi gli abbia aperti gli occhi; domandatelo a lui; egli è d’età; parlerà lui di sé.
Japanese(i) 21 されど今いかにして見ゆるかを知らず、又その目をあけしは誰なるか、我らは知らず、彼に問へ、年長けたれば自ら己がことを語らん』
Kabyle(i) 21 Meɛna amek i guɣal yețwali tura neɣ anwa i s-d-yerran i?ri... ur neẓri ara! Steqsit-eț nețța, d argaz i gella, izmer a d-yerr s yiman-is.
Korean(i) 21 그러나 지금 어떻게 되어 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 저에게 물어 보시오 저가 장성하였으니 자기 일을 말하리이다'
Latvian(i) 21 Bet kā viņš tagad redz, mēs nezinām, un kas atvēra viņa acis, arī nezinām. Jautājiet viņam pašam, viņš ir pilngadīgs, lai saka pats par sevi!
Lithuanian(i) 21 O kaip jis praregėjo, mes nežinome, nei kas jam atvėrė akis, nežinome. Klauskite jį patį, jis suaugęs ir pats tegul kalba už save”.
PBG(i) 21 Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie.
Portuguese(i) 21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
ManxGaelic(i) 21 Agh kys t'eh nish fakin, cha s'ain; ny quoi t'er vosley ny sooillyn echey, cha vel fys ain: t'eh ec eash, fenee-jee jehsyn, loayree eh er e hon hene.
Norwegian(i) 21 men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig.
Romanian(i) 21 Dar cum vede acum, sau cine i -a deschis ochii, nu ştim. Întrebaţi -l pe el; este în vîrstă, el singur poate vorbi despre ce -l priveşte.``
Ukrainian(i) 21 Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...
UkrainianNT(i) 21 як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
SBL Greek NT Apparatus

21 αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει WH Treg NIV ] αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε RP